
大寶伏藏TD816བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། སྒྲུབ་ཐབས།
21-44-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
21-44-1b
བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད། གཡའ་རི། བྲག་རི། གངས་རི་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྟེགས་བུར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གྱི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བ་དམར། མུ་ཁྱུད་སེར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་མཚམས་བརྒྱད་དང་མུ་ཁྱུད་དམར་ཆེན། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྒྱས་པར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། བསྡུ་ན་རྡོར་རྭ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་
21-44-2a
ཚོགས་མདོག་གཡས་སྐོར་བྲི། དེ་དབུས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཆག་གས་མེད་པ་འབྲུ་བཟང་པོས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བས་གང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་དཀྲིས་དང་བཅས་པ་བཀོད། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་སྨན་དྲི་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་བ་དར་དམར་པོས་ཞལ་ཁེབས་བྱས་ལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་ངོས་སུ་སིནྡྷུ་རས་མཐའ་ལ་ཟླུམ་སྐོར། ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པ། ཟུར་རྣམས་སུ་དགའ་འཁྱིལ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ། འདབ་མ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་ར། ལྷོར་རི་ཙ། ནུབ་ཏུ་ནི་ཧྲི། བྱང་དུ་ས་ཡ་རྣམས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་
21-44-2b
བྲིས་ལ་བཞག །དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ལྔའམ་བདུན་བཤམ། མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD816，世尊大悲观世音自在海五尊成就法，以偈颂形式编纂。大悲自在海，成就法。
世尊大悲观世音自在海五尊成就法，以偈颂形式编纂。
对上师和观世音自在海众，恭敬顶礼。若已获得此灌顶，并安住于誓言之补特伽罗，欲为自他利益而修生圆次第，则应前往寂静宜人、曾被往昔成就者加持过的处所，如尸陀林、险峻山崖、岩山、雪山等。于上弦月或下弦月的初十，随宜设置法座，其上安立三角交错的法生，外白内红，中心书写红色啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，种子字)字。六个角上画白色左旋的 আনন্দ (梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，喜乐) 。法生外侧画杂色莲花，中心红色，外圈黄色，东蓝、南黄、西红、北绿，八方交界处画红色大圆圈。若要广陈，则设四方四门之坛城。若要简略，则设黄色金刚墙，外绕杂色右旋火焰。坛城中央的法座上，放置未破损的珍宝容器，盛满上等谷物。其上放置悦意的珍宝宝瓶，内盛以药物、珍宝、杂粮调和的饮品，并以颈饰等装饰。宝瓶上放置具相的颅器，内盛甘露丸、香药、珍宝、食物、衣物等，以红色绸缎覆盖。其上放置无垢明镜，镜面以朱砂画圆圈，六角法生，角上画 আনন্দ (梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，喜乐) ，中央啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，种子字)字周围，由内向外书写 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏) 啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，种子字) 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满) 嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生) 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满) 杜玛嘎耶纳嘛 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，敬礼烟神梭哈) 。四瓣莲花，东面写哈ra，南面写日杂，西面写尼啥日，北面写萨亚，字头朝外。然后张挂红色绸缎帐篷。之后，在坛城西侧摆设以肉酒装饰的五个或七个朵玛，周围陈设各种供品，并准备会供品。从自己面前的左侧开始……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD816, The Sadhana of the Five Deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, Compiled in Verses. Great Compassionate Gyalwa Gyatso, Sadhana.
The Sadhana of the Five Deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, Compiled in Verses.
Homage to the Guru and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso. If a person who has received this empowerment and abides by the vows wishes to practice the generation and completion stages for the benefit of oneself and others, then they should go to a secluded and pleasant place blessed by previous accomplished masters, such as a charnel ground, a steep cliff, a rocky mountain, or a snow mountain. On the tenth day of either the waxing or waning moon, set up a seat as appropriate, on which place a triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside, with a red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，seed syllable) in the center. In the six corners, draw white left-turning ananda (梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，bliss). Outside the Dharma source, draw a multicolored lotus, red in the center, yellow in the outer circle, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with a large red circle at the eight intersections. If you want to display it extensively, then set up a square mandala with four doors. If you want to simplify it, then set up a yellow vajra fence, surrounded by multicolored right-turning flames. In the center of the mandala, on the seat, place a precious container that is not broken, filled with good grains. On top of that, place a pleasing precious vase, filled with a drink mixed with medicine, precious substances, and various grains, and decorated with a neck ornament. On top of the vase, place a kapala (skull cup) with auspicious signs, filled with nectar pills, fragrant medicine, precious substances, food, clothing, and other items, covered with a red silk cloth. On top of that, place a spotless mirror, with a circle of sindhura (red lead) on the clear surface, a six-pointed Dharma source, with ananda (梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，bliss) in the corners, and in the center, around the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，seed syllable), write OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，perfection) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，subjugation) HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，seed syllable) OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，perfection) MANI PADME HUM (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，the jewel in the lotus) OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，perfection) DHUMA GHAYE NAMA SVAHA (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，homage to the smoke deity svaha). On the four petals, write Hara in the east, Riza in the south, Ni Hri in the west, and Saya in the north, with the syllables facing outwards. Then hang a red silk tent. After that, on the west side of the mandala, arrange five or seven tormas (ritual cakes) decorated with meat and alcohol, surrounded by various offerings, and prepare the tsok (feast) implements. Starting from the left side in front of oneself...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་རུ་རྣམས་བཀོད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ནང་མཆོད་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཀཾ་དང་ཨ་སྤྲོས་ཏེ། །འོད་ཞུ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དབུས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་རྣམས་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་རླུང་མེས་སྦར། །རྫས་ཞུ་རབ་ཏུ་ཁོལ་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྔོ། །ཨཱཿ གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དམར། །ཨོཾ། སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ནི། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ནང་མཆོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ་བསང་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་
21-44-3a
ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །ལེགས་བཤམས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དག །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ་བས་གཙང་སར་དོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དང་། སུམ་བྷའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དང་། །གུར་གྱིས་ཀུན་ནས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེའི་བར་དུ་སྦྱར། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་སླད། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
21-44-3b
གཉིས་གཡས་པདྨ། །གཡོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་མདོག་རབ་དམར་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
献内供（མ་ནང་མཆོད།），摆放金刚铃（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།）和手鼓（ཌཱ་རུ་རྣམས）。之后是瑜伽士禅修的次第：自己刹那间变成薄伽梵大悲观世音（བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར）。用内供圣水洒之，以嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ）来清净。以嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་）来净化。
从自己心间的种子字（ས་བོན）中，让让（རཾ，raṃ，rán，火种子字），扬（ཡཾ，yaṃ，yáng，风种子字），康（ཀཾ，kaṃ，kāng，空种子字）和阿（ཨ，a，ā，无生）散发，光芒融化成风、火和颅器，颅器外白内红居于三足鼎立之上，颅器内盛有狗肉（གོ་ཀུ་ད），牛粪（ད་ཧ་ན），人肉（ལ་ཤ），白鼠肉（བི་མུ་མ），马肉（མ་ར་ཤུ），狗肉（རྣམས་ལས），五甘露（བདུད་རྩི་ལྔ་）被风火点燃，诸物融化沸腾。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hōng，种子字）！心间的甘露颜色蔚蓝，阿（ཨཱཿ，āḥ，ā，语种子字）！语的甘露自性为红色，嗡（ཨོཾ，oṃ，ōng，身种子字）！身的甘露是白色，犹如乳海。
于内供的中央，以左手拇指和食指相合，逆时针书写嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ），然后置于中央，念诵舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，shě，大悲观音种子字），加持甘露。陈设驱魔朵玛，以圣水和内供洒之，结手印，以阿字（ཨ་ཀཱ་རོས）加持。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།）。
凡是喜好修持坛城者，所有欢喜者，请享用我所陈设的供品和朵玛，愿您们享用后，使我和我的眷属，无病无灾，增寿增福，所有心中所愿皆能实现。献供后，将朵玛丢弃于净处。念诵嗡 班杂 卓达（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ）和松巴哈的咒语，并用白芥子驱散，结界。金刚地基，围墙和帐篷，完全封闭。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），如是观想防护轮。向供品洒甘露，并进行清净。
从空性中，于广阔的颅器内，从吽字（ཧཱུྃ）中，供品清澈无碍，化为普贤供云。嗡 班杂 阿甘 阿 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ），同样地，在杜贝（དྷཱུ་པེ་）和布贝（པུཥྤེའི་）之间也加入。我等同虚空般的众生，从今时起直至菩提果，于上师、本尊、三宝前，以身语意恭敬皈依。如同虚空般的众生，愿得安乐，远离痛苦，为了成就观世音的果位，修持甚深二次第。
自身观为胜海观音（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ），一面二臂，右手持莲花，左手持念珠，跏趺而坐，身着圆满的装饰，身色红润，心间的舍字（ཧྲཱིཿ）放出光明。

【English Translation】
Offer inner offering (མ་ནང་མཆོད།), arrange vajra bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།) and hand drum (ཌཱ་རུ་རྣམས). Then the order of yogi's meditation: Instantly transform oneself into Bhagavan Mahakarunika (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར). Sprinkle with inner offering holy water, purify with OM VAJRA KRODHA HAYA Griva HULU HULU HUM PHAT (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Purify with OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ).
From the seed syllable (ས་བོན) in one's own heart, let RAM (རཾ，raṃ，rán，fire seed syllable), YAM (ཡཾ，yaṃ，yáng，wind seed syllable), KAM (ཀཾ，kaṃ，kāng，space seed syllable) and A (ཨ，a，ā，unborn) emanate, light melts into wind, fire and skull cup, the skull cup is white outside and red inside, placed on a tripod, inside the skull cup there is dog meat (གོ་ཀུ་ད), cow dung (ད་ཧ་ན), human meat (ལ་ཤ), white rat meat (བི་མུ་མ), horse meat (མ་ར་ཤུ), five nectars (བདུད་རྩི་ལྔ་) are ignited by wind and fire, all things melt and boil. HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，hōng，seed syllable)! The nectar of the heart is blue, AH (ཨཱཿ，āḥ，ā，speech seed syllable)! The nature of the nectar of speech is red, OM (ཨོཾ，oṃ，ōng，body seed syllable)! The nectar of the body is white, like an ocean of milk.
In the center of the inner offering, join the left thumb and forefinger, write OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) counterclockwise, then place it in the center, recite HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，shě，seed syllable of Avalokiteshvara), bless the nectar. Arrange the exorcism torma, sprinkle with holy water and inner offering, make mudras, bless with A (ཨ་ཀཱ་རོས). Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།).
Those who like to practice the mandala, all those who rejoice, please enjoy the offerings and tormas that I have arranged, may you enjoy them and make me and my family, free from disease and disaster, increase longevity and happiness, and all wishes in our hearts can be fulfilled. After the offering, discard the torma in a clean place. Recite OM VAJRA KRODHA (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ) and the mantra of Sumba, and dispel with white mustard seeds, create boundaries. Vajra ground, walls and tents, completely sealed. OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM HUM PHAT SVAHA (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), thus visualize the protection wheel. Sprinkle nectar on the offerings and purify them.
From emptiness, in the vast skull cup, from the HUM syllable (ཧཱུྃ), the offerings are clear and unobstructed, transforming into Samantabhadra's offering clouds. OM VAJRA ARGHAM AH HUM (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), similarly, add between Dhupe (དྷཱུ་པེ་) and Pushpe (པུཥྤེའི་). We sentient beings, equal to the sky, from this time until the fruit of Bodhi, take refuge in the Guru, Yidam, and Three Jewels with body, speech, and mind. May all sentient beings, like the sky, have happiness and be free from suffering, in order to achieve the state of Avalokiteshvara, practice the profound two stages.
Visualize oneself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ), one face and two arms, the right hand holding a lotus, the left hand holding a rosary, sitting in vajra posture, wearing complete ornaments, with a reddish complexion, the HRIH syllable (ཧྲཱིཿ) in the heart emits light.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་སོགས་ལའང་འགྲེ །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ཅག་གི །དུག་གསུམ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །སྡོམ་པ་
21-44-4a
གསུམ་ལས་འགལ་བ་སོགས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྤྲོ་ན་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །བར་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ཐུང་སྦྱར། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ལ༴ འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་པུཎྱེ་བཛྲ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་ལ༴ གཉན་རས་སངྒྷ་ལཀྵ་ལ༴ ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེ་ལ༴ རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ལ༴ ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ༴ སོག་དཔོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ལ༴ གྲུབ་མཆོག་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ༴ རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་དབང་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ རྗེ་བཙུན་དབང་
21-44-4b
ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ལ༴ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ༴ དུལ་མོ་ཀརྨ་དར་རྒྱས་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཅན་བདེ་དང

【现代汉语翻译】
之后，迎请上师、本尊、佛陀，以及所有菩萨众，祈请安住于前方虚空之中。
班杂 萨玛扎 (Bhyoḥ vajra samājaḥ)： 嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦 (Oṃ padma kamalāya staṃ svāhā)。 嗡 班杂 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā)。
（供）香、花等。
向遍布十方的一切诸佛，以及所有菩萨和佛子众顶礼。
在每一个微尘之上，都有如微尘数般的（佛菩萨）安住，我向这无上的圣众顶礼。
向安住于十方三世的一切诸佛菩萨，以及上师、金刚阿阇黎，和所有本尊坛城众顶礼。
将三世一切善逝，连同四大部洲和须弥山，以及百千万个四大部洲，还有千亿和万亿，都汇聚成一个曼扎。
以虔诚之心，供养于上师圣众。
祈请以慈悲之心垂念并纳受。
纳受之后，祈请赐予加持。
从无始以来，由于我等的贪嗔痴三毒，以身语意三门，违犯了三律仪等，所有罪业都予以坦白忏悔。
如果愿意，可以念诵《随喜品》，之后为了菩提而回向。
之后念诵《圣妙善行愿文》和简短的祈愿文。
祈请法身无量光佛（阿弥陀佛）。
祈请报身大悲观世音菩萨。
祈请化身莲花生大士（莲师）。
祈请圣母成就自在女（玛吉拉准）。
祈请帝普无垢友（帝洛巴）。
祈请惹琼多杰扎巴（惹琼巴）。
祈请喇嘛桑日惹巴。
祈请卓衮惹巴钦波。
祈请嘉色布涅班杂。
祈请大成就者噶玛巴希。
祈请涅惹桑结拉措。
祈请法王让炯多杰。
祈请智者竹巴僧格。
祈请证悟者衮波嘉灿。
祈请让炯若贝多杰。
祈请巴丹卡乔旺波。
祈请法王德谢巴。
祈请索奔仁贝热钦。
祈请成就自在秋贝耶谢。
祈请衮钦通瓦顿丹。
祈请菩萨华觉顿珠。
祈请嘉旺却扎嘉措。
祈请噶旺确吉扎巴。
祈请大成就者扎西华觉。
祈请无等米觉多杰。
祈请嘉旺衮秋颜拉。
祈请杰尊旺秋多杰。
祈请噶旺确吉旺秋。
祈请龙热斯瓦威尼玛。
祈请杰尊噶玛恰美。
祈请杜摩噶玛达吉。
祈请巴千确吉顿珠。
祈请衮钦确吉炯内。
祈请嘉旺杜度多杰。
祈请贝玛尼杰旺波。
祈请特巴秋吉多杰。
祈请恩重如山的根本上师。
祈愿众生安乐。

【English Translation】
Then, invite the Guru, Yidam (tutelary deity), Buddha, and all Bodhisattvas, requesting them to abide in the space in front.
Bhyoḥ vajra samājaḥ: Oṃ padma kamalāya staṃ svāhā. Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā.
(Offering) incense, flowers, etc.
I prostrate to all the Buddhas throughout the ten directions, and to all Bodhisattvas and Buddha-sons.
Upon each mote of dust, there are as many (Buddhas and Bodhisattvas) as there are motes of dust; I prostrate to this supreme assembly of noble ones.
I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, as well as the Guru, Vajra Acharya (Vajra Master), and all the Yidam mandala deities.
Gathering all the Sugatas (Buddhas) of the three times, together with the four continents and Mount Meru, as well as hundreds of millions of four continents, and trillions and quadrillions, into a single mandala.
With a devout heart, I offer them to the Gurus and holy beings.
Please consider with compassion and accept.
Having accepted, please bestow blessings.
From beginningless time, due to the three poisons of greed, anger, and ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, violating the three vows, etc., I confess and repent all sins.
If willing, one can recite the 'Chapter of Rejoicing,' and then dedicate it for Bodhi.
Afterwards, recite the 'Excellent Conduct Prayer' and a short prayer.
I pray to the Dharmakaya (Body of Truth) Amitabha Buddha (Infinite Light).
I pray to the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Great Compassionate Avalokiteśvara (Chenrezig).
I pray to the Nirmanakaya (Body of Emanation) Padmasambhava (Guru Rinpoche).
I pray to the Holy Mother Machig Labdrön.
I pray to Tilopa (Tipu Drime Shenyen).
I pray to Rechung Dorje Drakpa (Rechungpa).
I pray to Lama Sangri Repa.
I pray to Drogön Repa Chenpo.
I pray to Gyalsé Punye Vajra.
I pray to the Great Accomplisher Karma Pakshi.
I pray to Nyanre Sangye Laksha.
I pray to Dharma Lord Rangjung Dorje.
I pray to Scholar Drubpa Sengé.
I pray to Realized Gönpo Gyaltsen.
I pray to Rangjung Rolpai Dorje.
I pray to Paldan Khachö Wangpo.
I pray to Dharma Lord Deshin Shekpa.
I pray to Sogpon Rigpai Relgri.
I pray to Accomplished Chöpal Yeshe.
I pray to Kunkhyen Thongwa Dönden.
I pray to Bodhisattva Paljor Döndrup.
I pray to Gyalwang Chödrak Gyatso.
I pray to Garwang Chökyi Drakpa.
I pray to Great Accomplisher Trashi Paljor.
I pray to Incomparable Mikyö Dorje.
I pray to Gyalwang Könchok Yenlak.
I pray to Jetsun Wangchuk Dorje.
I pray to Garwang Chökyi Wangchuk.
I pray to Lungrik Smawé Nyima.
I pray to Jetsun Karma Chakmé.
I pray to Dulmo Karma Dargye.
I pray to Palchen Chökyi Döndrup.
I pray to Kunkhyen Chökyi Jungne.
I pray to Gyalwang Duddul Dorje.
I pray to Pema Nyinje Wangpo.
I pray to Tekpa Chokgi Dorje.
I pray to the kind and precious root Guru.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། གཟུང་འཛིན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱི། །དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿ བབས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
21-44-5a
བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྐོར། །གཡས་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཌཱ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་དང་། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒྲ་སྒྲོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་
21-44-5b
འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྟེང་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་གྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་འཕྱར། །འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་འོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའི། །མགུལ་པར་དར་དཔྱང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང་། །དཔའ་མོ་མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
愿具吉祥！愿离诸苦！于恒常大乐之境，愿住于大平等中！嗡啊吽，会供圣众融入自身。
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。
能取所取诸法皆空性。于彼空性之中，自心啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色，由彼放光芒。
光芒所成庄严宫，与法界体性等同。其中央莲花三层，中央日月垫上啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）降临，由彼放光芒。
净除有情诸业障，摄集诸佛及佛子之加持。融入啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化为光。自身即是观世音，身红色，一面四臂。
珍宝严饰，跏趺坐。最初双手合掌印，右下莲花持红念珠，左手持红莲花。发髻宝冠绸缎美，珍宝蜂腰具命力。
红眼含笑，以慈悲，垂视一切诸有情。为贤劫千佛所围绕。右方莲花日轮上，四魔之座马头明王身。
身红黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手期克印。以铃置于腰际。虎皮裙，尸林骨饰。忿怒相，三目獠牙。
赤黄发髻旋绕中，绿色马首嘶鸣吼。红色胡须如火燃。空行母等众围绕，统摄世间神鬼及骄者，龙族等众皆调伏。
双足右屈左伸势，安住于智慧火聚中。周围勇士如海众，智慧忿怒十尊等。哈哈吽吽啪（咒语，藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་，汉语字面意思：哈哈 吽吽 啪）声宣，镇压显有诸世间。
左方莲花法生交，其中央莲花日月尸，秘密智慧身红色。一面四臂三目具，忿怒微笑獠牙现，红眼竖立发散乱，上身袒露下尸踏。
右屈左伸尸上踞，半跏之舞而安住。右边上手扬钺刀，下手持剑于其下。左边上手持颅血，下手高举喀章嘎。
颈系绸带摇铃铛，五干颅为头顶饰，五十湿颅为项链。五种骨饰为庄严，珍宝绸带为装饰。安住于烈焰火聚中，空行母众以为绕。
May it be virtuous! May it be free from all suffering! In the state of constant great bliss, may it abide in great equanimity! Om Ah Hum, may the assembly of fields dissolve into oneself.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्म स्वभाव शुद्धो हम्, Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharma self-nature pure I am).
May all phenomena of grasping and being grasped become emptiness. From that state of emptiness, my own mind Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) red, from that, light radiates.
A palace made of light, equal to the nature of the Dharmadhatu. In its center, a lotus with three layers, on the central sun and moon cushion, Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) descends, from that, light radiates.
Purifying the obscurations of sentient beings, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolving into the Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable, transforming into light. Myself as Avalokiteshvara, body red, one face, four arms.
Adorned with jewels, seated in vajra posture. The first two hands in prayer mudra, the lower right holds a red lotus rosary, the left holds a red lotus. The jeweled crown adorns the hair, the jeweled belt has life force.
Red eyes smiling, with compassion, gazing upon all sentient beings. Surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. On the right, on a lotus sun disc, the seat of the four maras, Hayagriva's form.
Body red-black, one face, two arms, the right holds a chopper, the left a threatening mudra. With a bell resting on the hip. Tiger skin skirt, charnel ground bone ornaments. Wrathful face, three eyes, bared fangs.
In the center of the swirling red-yellow hair, a green horse head neighs. Red beard blazing like fire. Surrounded by dakinis and so on, subduing worldly gods, demons, and the arrogant, and the nagas.
Two feet, the right drawn in, the left extended, dwelling in a mass of wisdom fire. Surrounded by a sea of heroes, the ten wisdom wrathful deities and so on. Haha Hum Hum Phat (mantra, Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Literal Chinese Meaning: Haha Hum Hum Phat) sound proclaimed, suppressing the appearance of all worlds.
On the left, a lotus stem with Dharma arising intertwined, in its center, on a lotus sun corpse, Secret Wisdom, body red. One face, four arms, three eyes, wrathful smile, bared fangs, red eyes upright, hair disheveled, upper body naked, trampling a corpse.
Right drawn in, left extended, seated on a corpse, dwelling in a half-vajra dance. The upper right hand raises a chopper, the lower holds a sword below. The upper left holds a skull cup, the lower raises a khatvanga.
Neck adorned with silk streamers, shaking a bell, five dry skulls as a head ornament, fifty wet skulls as a necklace. Adorned with the five bone ornaments, decorated with jeweled silk streamers. Dwelling in the midst of blazing fire, surrounded by dakinis.

【English Translation】
May it be virtuous! May it be free from all suffering! In the state of constant great bliss, may it abide in great equanimity! Om Ah Hum, may the assembly of fields dissolve into oneself.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharma self-nature pure I am).
May all phenomena of grasping and being grasped become emptiness. From that state of emptiness, my own mind Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) red, from that, light radiates.
A palace made of light, equal to the nature of the Dharmadhatu. In its center, a lotus with three layers, on the central sun and moon cushion, Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) descends, from that, light radiates.
Purifying the obscurations of sentient beings, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolving into the Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable, transforming into light. Myself as Avalokiteshvara, body red, one face, four arms.
Adorned with jewels, seated in vajra posture. The first two hands in prayer mudra, the lower right holds a red lotus rosary, the left holds a red lotus. The jeweled crown adorns the hair, the jeweled belt has life force.
Red eyes smiling, with compassion, gazing upon all sentient beings. Surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. On the right, on a lotus sun disc, the seat of the four maras, Hayagriva's form.
Body red-black, one face, two arms, the right holds a chopper, the left a threatening mudra. With a bell resting on the hip. Tiger skin skirt, charnel ground bone ornaments. Wrathful face, three eyes, bared fangs.
In the center of the swirling red-yellow hair, a green horse head neighs. Red beard blazing like fire. Surrounded by dakinis and so on, subduing worldly gods, demons, and the arrogant, and the nagas.
Two feet, the right drawn in, the left extended, dwelling in a mass of wisdom fire. Surrounded by a sea of heroes, the ten wisdom wrathful deities and so on. Haha Hum Hum Phat (mantra, Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Literal Chinese Meaning: Haha Hum Hum Phat) sound proclaimed, suppressing the appearance of all worlds.
On the left, a lotus stem with Dharma arising intertwined, in its center, on a lotus sun corpse, Secret Wisdom, body red. One face, four arms, three eyes, wrathful smile, bared fangs, red eyes upright, hair disheveled, upper body naked, trampling a corpse.
Right drawn in, left extended, seated on a corpse, dwelling in a half-vajra dance. The upper right hand raises a chopper, the lower holds a sword below. The upper left holds a skull cup, the lower raises a khatvanga.
Neck adorned with silk streamers, shaking a bell, five dry skulls as a head ornament, fifty wet skulls as a necklace. Adorned with the five bone ornaments, decorated with jeweled silk streamers. Dwelling in the midst of blazing fire, surrounded by dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་གྱུར། །རང་གི་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་དེ་ཡི་ཞེས་བསྒྱུར་མཆན། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྣམ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་
21-44-6a
བཞུགས། །དེ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བྱེ་བ་དུ་མས་བསྐོར། །འོག་ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བྱེད། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གྱུར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་པས་
21-44-6b
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །ཡུམ་བཞིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་བྱེད་ན། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །ཟླ་བའི་གདན

【现代汉语翻译】
གྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །（由谷声的海洋所环绕）
ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས། །（伴随着阿热利和呸的声音）
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །（聚集所有的母神和空行母）
སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་གྱུར། །（愿能掌控显现与存在）
རང་གི་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་དེ་ཡི་ཞེས་བསྒྱུར་མཆན། （在自生本尊的修法中，这是需要改变的注释）
སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །（在头顶的莲花月轮之上）
རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །（根本上师即是）
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྣམ་པ་སྟེ། །（莲花生大师的化身）
སྐུ་མདོག་ནག་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར། །（身色为黑，光辉灿烂）
རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །（以骨饰轮等）
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །（六种印记庄严自身）
སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི། །（加持显现与存在）
ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །（以手印舞姿安住）
དེ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །（他被噶举派的上师们）
རིག་འཛིན་བྱེ་བ་དུ་མས་བསྐོར། །（以及无数的持明者所围绕）
འོག་ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །（下方是火焰与风搅动）
འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །（在五大元素的坛城中央）
རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །（四种姓的勇士空行母）
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །（护法誓盟使者的眷属）
ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །（所有内外护法）
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །（化为空行母四部）
གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །（手持弯刀、颅碗和卡杖嘎）
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །（以干湿颅骨和骨饰为庄严）
རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །（珍宝饰品和丝绸华丽）
ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །（发出哈日尼萨的声音）
གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བྱེད། །（莲花承托着座垫）
དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །（所有这些的）
སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །（头顶月轮上是白色ཨོཾ་，Oṃ，唵，圆满）
མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །（喉间莲花上是红色ཨཱཿ，Āḥ，阿，生起）
སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །（心间日轮上是蓝色ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，不动）
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །（主尊心间莲花日轮之上）
ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །（红色ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，大悲）字发出光芒）
བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །（迎请与生起相同的智慧尊）
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །（于前方虚空中）
ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （呸呸呸！供品等。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ， 扎吽榜火，勾召融入）
ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ། །（智慧尊与誓言尊）
དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གྱུར། །（无二无别，如水入水）
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །（再次，心间的光芒）
རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་། （迎请五部佛、四母、菩萨）
ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །（忿怒尊众和供养的）
ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །（天女等）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། （嗡 班杂 阿甘 等，Oṃ Vajra Arghaṃ， 嗡 班杂 阿甘，金刚供养）
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་པས་（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒，Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒，祈请诸佛灌顶）
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད། །（祈请之后）
རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། （诸佛心生赐予灌顶之意）
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །（忿怒尊驱逐障碍）
སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །（菩萨众宣说吉祥）
མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །（供养天女献上供品）
ཡུམ་བཞིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །（四母以宝瓶灌顶）
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །（观世音自在，三界之主）
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །（诸佛的宝瓶灌顶）
དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །（今日赐予你）
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །（你将获得法界智慧灌顶）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （嗡 阿 吽 舍，嗡 玛尼 贝美 吽，Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ， 嗡 阿 吽 舍，嗡 玛尼 贝美 吽）
བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （布达 阿比辛恰 嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 萨玛雅 舍利耶 吽，Buddha Abhiṣiñca Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ， 诸佛灌顶 嗡，一切如来灌顶 誓言 吉祥 吽）
ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །（通过此灌顶，身语意三门）
སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། །（罪障清净，获得四种灌顶）
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །（所有本尊的头顶）
རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །（由部主无量光佛）
རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །（以及五部佛所庄严）
ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་། （如是修持生起次第）
བཟླས་པ་བྱེད་ན། （并念诵咒语）
དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །（然后，所有本尊的）
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །（心间莲花日轮之上）
ཟླ་བའི་གདན།（月亮座垫）

【English Translation】
Surrounded by the ocean of valley sounds.
With the sounds of Araḷi and Pheṃ.
Gathering all the mothers and ḍākinīs.
May I gain control over appearance and existence.
(In the practice of self-generation, this is a note that needs to be changed).
Above the lotus and moon seat on the crown of the head.
The root guru is none other than.
An embodiment of Padmasambhava (莲花生大师).
His body is black, and his splendor blazes.
Adorned with bone ornaments and so forth.
Completely adorned with six mudrās (印记).
Blessing appearance and existence.
Residing in the posture of a mudrā dance.
He is surrounded by the Kagyu (噶举派) lamas.
And countless vidyādharas (持明者).
Below, the fire and wind churn.
In the center of the mandala (坛城) of the elements.
The heroes and ḍākinīs of the four families.
The Dharma protectors, oath-bound messengers.
All the outer and inner guardians without exception.
Become the essence of the four classes of ḍākinīs.
Holding a curved knife, skull cup, and khaṭvāṅga (卡杖嘎).
Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments.
Beautiful with precious ornaments and silks.
Proclaiming the sound of Hari Nisa.
A lotus supports the seat.
Of all of these without exception.
On the crown of the head, above the moon, is a white Oṃ (ཨོཾ་，Oṃ，唵，圆满).
In the throat, above the lotus, is a red Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，阿，生起).
In the heart, above the sun, is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，不动).
In the heart of the main deity, above the lotus and sun.
The red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，大悲) syllable emits rays of light.
The wisdom being, like the generated one.
Is invited into the sky in front.
Pheṃ Pheṃ Pheṃ! Arghaṃ etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ， 扎吽榜火，勾召融入).
The wisdom being and the samaya being.
Are inseparable, like water poured into water.
Again, with the rays of light from the heart.
Inviting the five families, four mothers, bodhisattvas.
The assembly of wrathful deities and the offering.
Goddesses and so forth.
Oṃ Vajra Arghaṃ etc. (嗡 班杂 阿甘 等，Oṃ Vajra Arghaṃ， 嗡 班杂 阿甘，金刚供养).
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒，Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒，祈请诸佛灌顶).
At the moment of making the request.
The Victorious Ones intend to bestow empowerment.
The wrathful ones dispel obstacles.
The assembly of bodhisattvas proclaims auspiciousness.
The offering goddesses make offerings.
The four mothers bestow empowerment with vases.
Avalokiteśvara (观世音), the lord of the three worlds.
The vase empowerment of all the Buddhas.
Today, I will bestow it upon you.
You will receive this empowerment of the wisdom of dharmadhātu.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (嗡 阿 吽 舍，嗡 玛尼 贝美 吽，Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ， 嗡 阿 吽 舍，嗡 玛尼 贝美 吽).
Buddha Abhiṣiñca Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ (布达 阿比辛恰 嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 萨玛雅 舍利耶 吽，Buddha Abhiṣiñca Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ， 诸佛灌顶 嗡，一切如来灌顶 誓言 吉祥 吽).
Through this empowerment, the sins and obscurations of the three doors.
Are purified, and the four empowerments are obtained.
On the crown of the head of all the deities.
The family lord Amitābha (无量光佛).
And the five families adorn the head.
Thus, practice the generation stage.
And recite the mantra.
Then, of all the deities.
In the heart, above the lotus and sun.
A moon seat.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་
21-44-7a
སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ །འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་མཚན་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བཟླ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་འཁྱོལ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྟ་མགྲིན་དང་སྦྱར་བའམ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཡུམ་སོགས་དང་སྦྱར་བ་གང་རུང་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། མཐར། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ཧྲཱིཿཡིག་ནཱ་དའི་ངང་དུ་འདས། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དགག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་ལ་
21-44-7b
བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱི། །དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། རོལ་མོ་བདུག་པ་བཅས། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །

【现代汉语翻译】
在ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字之后，各自以自己的咒语围绕，光芒四射，供养十方诸佛。诸佛欢喜，将加持和成就融入我身，从而净化罪障。圆满了二资粮，获得了四灌顶。光芒照耀三界六道众生，净化他们的罪障。外在的世界转化为坛城，内在的众生转化为本尊的坛城。男子转化为观世音菩萨，女子转化为秘密智慧。邪魔和邪恶的引导者转化为马头明王身，在彩虹光芒和火焰燃烧的净土中，化为诸佛的海洋。一切显现的形相皆为本尊的自性，一切声音皆为咒语的声音，心中的念头皆为法身的境界。
念诵'嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽'，直到主尊的第十个字母的标志出现为止。当念诵达到标准后，在第十个字母之后，可以加入'嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日哇 呼噜呼噜吽 啪'，与马头明王结合念诵，或者'嗡 嘟嘛 嘎耶 纳嘛 梭哈，哈日尼萨 惹杂 舍日呀 吽 杂'，与佛母等结合念诵。最后，外在的世界和内在的众生都融入光中，逐渐地一切都融入自身。自身融入心中的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字融入那达的境界。无须修持，也无须散乱，无须否定，也无须肯定，一切戏论皆寂灭，此乃大手印的自性。
安住于此状态，然后再次将自己观想为世间怙主，一面二臂的形象。在面前的生起次第的所缘境上供养甘露食子，并通过 स्वाभाव（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva）咒语进行净化。从空性中，面前的基为光芒所成的宫殿，与法界平等。其中心是三瓣莲花，莲花中央是日月垫，垫上有红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字放出光明，净化众生的业障，汇集诸佛和菩萨的加持。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字融入光中，从中生起观世音菩萨的身相，红色明亮，一面四臂。如前所述，念诵到'呸 呸 呸'。伴随着音乐和焚香。吽！从西南罗刹的城市中，在亿万成就者的中央，祈请莲花生大士降临，赐予灌顶和加持。从莲花灌顶的坛城中，祈请怙主长寿无量光佛和观世音菩萨降临，赐予灌顶和加持。从空行清净的宫殿中，在亿万空行的中央。

【English Translation】
After the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable), surround each with their own mantra, radiating light, offering to the Buddhas of the ten directions. May the Buddhas be pleased, and may their blessings and accomplishments be absorbed into me, thereby purifying sins and obscurations. May I perfect the two accumulations and attain the four empowerments. May the light shine upon sentient beings in the three realms and six paths, purifying their sins and obscurations. May the outer world be transformed into a celestial palace, and the inner beings into a mandala of deities. May males be transformed into Avalokiteśvara, and females into secret wisdom. May demons and evil guides be transformed into the form of Hayagrīva, in a pure land of rainbow light and burning flames, becoming an ocean of Buddhas.
May all appearing forms be the nature of deities, all sounds be the sound of mantras, and all thoughts of the mind be the state of Dharmakāya.
Recite 'Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum' until the sign of the main deity's tenth letter appears. When the recitation reaches the standard, after the tenth letter, one can add 'Om Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hum Phet', reciting in conjunction with Hayagrīva, or 'Om Dhuma Ghaye Namah Svaha, Harini Sara Zara Shriya Hum Jah', reciting in conjunction with the Mother, etc. Finally, may the outer world and inner beings dissolve into light, and gradually may everything be absorbed into myself. May myself be absorbed into the Hrih in the heart, and may the Hrih dissolve into the state of Nada. There is no need to practice, nor to be distracted, no need to negate, nor to affirm, all elaborations are pacified, this is the nature of Mahāmudrā.
Abide in this state, and then again visualize oneself as the Lord of the World, with one face and two arms. Offer amrita torma to the object of focus in the generation stage, and purify it with the Svabhava mantra. From emptiness, may the base in front be a palace made of light, equal to the Dharmadhātu. In its center is a three-petaled lotus, and in the center of the lotus is a sun and moon cushion, and on the cushion is a red Hrih, from which light radiates, purifying the obscurations of beings, and gathering the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas. May the Hrih dissolve into light, and from it may the form of Avalokiteśvara arise, red and clear, with one face and four arms. As before, recite up to 'Phet Phet Phet'. Accompanied by music and incense. Hum! From the city of Rakshasas in the southwest, in the center of millions of accomplished ones, I invite Guru Padmasambhava to come, grant empowerment and blessings. From the mandala of the Lotus Empowerment, I invite the Lord Amitāyus and Avalokiteśvara to come, grant empowerment and blessings. From the pure palace of the Dakinis, in the center of millions of Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར༴ 
21-44-8a
དག་པ་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ པདྨ་གསུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༑ །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ༴ དབང་སྐུར༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་
21-44-8b
གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿནས། རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། དེ་ནས་སླར་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་མཆོད་ནས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །
21-44-9a
གཡོན་པས་པ

【现代汉语翻译】
迎请本初空行母降临！灌顶。
于烈焰燃烧的坛城中央，
马头明王黑鲁嘎（Hayagriva Heruka），
偕同勇士眷属，请降临！灌顶。
从清净身之宫殿中，
法界智（Dharmadhatu wisdom）之自性。
佛陀空行母（Buddha Dakini）……灌顶。
从无变心之宫殿中，
如镜智（Mirror-like wisdom）之自性。
金刚空行母（Vajra Dakini）……灌顶。
从莲花语之宫殿中，
妙观察智（Discriminating wisdom）之自性。
莲花空行母（Padma Dakini）……灌顶。
从功德增长之宫殿中，
平等性智（Equality wisdom）之自性。
宝生空行母（Ratna Dakini）……灌顶。
从事业成就之宫殿中，
成所作智（All-accomplishing wisdom）之自性。
事业空行母（Karma Dakini）……灌顶。
从世间尸林之宫殿中，
不可思议之化身众。
世间空行母（Worldly Dakini）……灌顶。
祈请成办四种事业！
从誓言大之胜地中，
护法玛哈嘎拉（Mahakala）兄妹众。
誓盟者之海……灌顶。
祈请作为使者执行任务！
胜者之海观世音（Avalokiteshvara），
为利益众生而来临真好！
我等具足福德善缘。
为了领受我的供养，
祈请安住于此！
嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पद्मा कमलया स्तवं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalayā stavaṃ svāhā，莲花赞)
嗡！供品、香、花、灯、
明亮香气。
美食、音乐、五肉、本性之母。
无漏大乐甘露安乐之境。
大肉祭祀、烟供、融化的灯油、喜乐增长。
显现种种俱生智之乐。
自生普贤智慧供养云。
祈请享用供品并赐予成就！
嗡 班扎 阿甘 扎帝扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡，金刚，供品，接受，梭哈)
同样地，加入香、花等。
从 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾、融入、结合、证悟)开始。
直至‘以五部佛严饰其顶’，融入智慧尊并赐予灌顶加持。
然后再次如前供养加持。
嗡！以供品、香等如上供养。
于莲花灌顶之坛城中，
莲花至尊之化身。
调伏恶毒之颅鬘力。
以恭敬之心顶礼膜拜。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花部种子字)！大悲怙主世间自在尊（Lokheshvara），
身色红亮，摄持世间。
以慈眼之光芒垂视众生。
口中发出 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动佛种子字) 音，响彻三千世界。
鼻中以智慧之风摧毁烦恼。
双耳以方便与智慧调伏。
双手结合法界与智慧无二。
右手持念珠引导菩提之路。

【English Translation】
Inviting the sole Mother Dakini to descend! Empowerment.
From the center of the blazing fire mandala,
Hayagriva Heruka (Horse-necked Wrathful One),
Together with the assembly of heroes, please descend! Empowerment.
From the pure palace of the body,
The essence of Dharmadhatu wisdom.
Buddha Dakini... Empowerment.
From the unchanging palace of the mind,
The essence of Mirror-like wisdom.
Vajra Dakini... Empowerment.
From the palace of the lotus speech,
The essence of Discriminating wisdom.
Padma Dakini... Empowerment.
From the palace of increasing qualities,
The essence of Equality wisdom.
Ratna Dakini... Empowerment.
From the palace of accomplishing activities,
The essence of All-accomplishing wisdom.
Karma Dakini... Empowerment.
From the worldly charnel ground palace,
The inconceivable assembly of emanations.
Worldly Dakini... Empowerment.
Pray accomplish the four activities!
From the supreme abode of great Samaya,
The Dharma protector Mahakala (Great Black One) siblings.
Ocean of oath-bound ones... Empowerment.
Pray act as messengers to accomplish tasks!
Victorious Ocean Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion),
It is excellent that you come for the benefit of beings!
We are fortunate and endowed with merit.
In order to receive my offerings,
Please reside here!
Om Padma Kamalaya Tvam Svaha (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पद्मा कमलया स्तवं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalayā stavaṃ svāhā，Om, lotus, praise, svaha)
Om! Offerings, incense, flowers, lamps,
Bright fragrance.
Food, music, five meats, the mother of nature.
The stainless great bliss nectar, the place of bliss.
Great meat sacrifice, smoke offering, melted butter lamp, joy and increase.
Various appearances, innate wisdom bliss.
Self-arisen, all-knowing wisdom offering cloud.
Please accept the offerings and grant accomplishments!
Om Vajra Argham Pratitsa Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Om, vajra, offering, receive, svaha)
Similarly, add incense, flowers, etc.
Starting from Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，hook, merge, bind, realize).
Until 'Adorn the head with the five families,' merge with the wisdom being and bestow empowerment and blessings.
Then again, bless the offerings as before.
Om! Offer with offerings, incense, etc., as above.
In the mandala of the Padma empowerment,
The emanation of the supreme Padma.
The power of the skull garland that subdues the wicked.
I prostrate and pay homage with a respectful mind.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of lotus family)! Great Compassionate Lord of the World Lokheshvara,
Body color bright red, captivating the world.
Looking at beings with compassionate eyes.
From the mouth, the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Akshobhya) resounds through the three thousand worlds.
From the nose, the wind of wisdom destroys afflictions.
The two ears subdue with skillful means and wisdom.
The two hands unite the Dharmadhatu and non-dual wisdom.
The right hand holds a rosary, guiding the path to enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད། །ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནོར་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ཆགས་
21-44-9b
པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུས། །འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་
21-44-10a
པདྨ་འབྱུང་། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཏི་པུ་རས་ཆུང་པ། །ཟངས་རི་རས་པ་རས་ཆེན་སྤོམ་བྲག་པ། །ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བླ་མ་གཉན་རས་རང་བྱུང་གྲགས་སེང་བ། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་རོལ་རྡོར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

【现代汉语翻译】
莲花无垢染，双足为利生而安住。
珍宝严饰具足六度行，慈悲摄受一切众生。
世间自在尊，我向您顶礼赞颂。
吽 (hūṃ)。三世诸佛之母，以慈悲垂视众生。
秘密智慧空行母，身色红radiant，具足威权之相。
以四无量心利益众生，右手持钺刀斩断分别念。
左手持颅碗摄伏轮回，右手持宝剑斩断生死。
左手持卡杖嘎斩断三毒，方便与智慧，伸屈而住。
以欲妙自清净之骨饰庄严，现 இளமை之相，略带忿怒。
以慈悲之爱摄伏众生，仅见 स्मरण即生智慧。
以慈悲之眼垂视众生，金刚部之空行母，赐予金刚部之成就。
珍宝部之空行母，赐予财富与福德之成就。
莲花部之空行母，赐予贪爱与摄伏之成就。
事业部之空行母，赐予诛灭怨敌之成就。
虚空秘密智慧空行母，赐予法界任运成就。
赐予大手印之成就。
吽 (hūṃ)。心间本尊马头明王，威权之主。
身色红黑，摄伏傲慢，以眼之光芒，慈悲垂视众生。
面露微笑，以慈悲平等对待一切，四獠牙紧咬，从根斩断生死。
顶髻马头，无与伦比，马鸣嘶吼，摄伏三界。
以摄伏手印，威慑众生，莲花法器，远离轮回过患。
珍宝严饰，不舍欲妙，双足伸屈，乃智慧勇识之相。
大权马头明王，我向您顶礼赞颂，祈请赐予灌顶加持于我。
祈请赐予我身语意之成就，以四摄法摄伏世间。
祈请赐予威慑世间之事业成就。
以甘露指环供养，无量光佛垂视，莲花生。
成就女王提普拉琼玛，桑日热巴，热钦彭扎巴。
噶玛巴希尊前，嗡 (oṃ) 阿 (āḥ) 吽 (hūṃ)。
喇嘛年热让炯扎森格瓦，衮波嘉灿若多康秋旺。
如来利巴热追和，秋贝益西尊前，嗡 (oṃ) 阿 (āḥ) 吽 (hūṃ)。

【English Translation】
Free from the flaws of the lotus, both feet equally abide for the benefit of beings.
Adorned with precious ornaments, possessing the six perfections, compassionately subduing all beings.
Lord of the world, I prostrate and praise your form.
Hūṃ. One mother of the Sugatas of the three times, look upon beings with compassion.
Secret wisdom Ḍākiṇī, body red in color, in a manner of power.
Performing the benefit of beings with the four immeasurables, right hand holding a curved knife to sever conceptual thoughts.
Left hand holding a skull cup to subdue saṃsāra, right hand holding a sword to sever birth and death.
Left hand holding a khaṭvāṅga to sever the three poisons, abiding in a posture of extending and contracting method and wisdom.
Adorned with bone ornaments, self-purified of desirable qualities, youthful in appearance, slightly wrathful.
Subduing with the attachment of compassion, generating wisdom upon seeing and remembering.
Looking upon beings with eyes of compassion, Ḍākiṇī of the Vajra family, grant the siddhi of the Vajra family.
Ḍākiṇī of the Ratna family, grant the siddhi of wealth and merit.
Ḍākiṇī of the Padma family, grant the siddhi of attachment and subjugation.
Ḍākiṇī of the Karma family, grant the siddhi of destroying enemies and obstacles.
Space secret wisdom Ḍākiṇī, grant the siddhi of the spontaneously accomplished Dharmadhātu.
Grant the siddhi of Mahāmudrā.
Hūṃ. Supreme deity of the heart, Hayagrīva, king of power.
Body dark red in color, subduing the arrogant, looking upon beings with compassion through the rays of the eyes.
The smiling expression of the face equally benefiting all with compassion, four fangs biting down, severing birth and death from the root.
Head crowned with a horse head, unmatched by others, the neighing of the horse subduing the three realms.
Subduing beings with the mudrā of subjugation, the lotus emblem free from the flaws of saṃsāra.
Precious ornaments, not abandoning desirable qualities, both feet extended and contracted, in the manner of a wisdom being.
Great powerful Hayagrīva, I prostrate and praise your form, please grant empowerment and blessings to me.
Please grant me the siddhi of body, speech, and mind, subduing the world with the four means of attraction.
Please grant the siddhi of activities that overpower the world.
Offering with the nectar ring finger, Amitābha beholds, Padmasambhava.
Queen of siddhas, Tipura Chungma, Sangri Repa, Rechen Pompokpa.
In the presence of Karma Pakshi, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Lama Ngenre Rangjung Drak Sengewa, Gonpo Gyaltsen Rol Dorje Khachö Wang.
Tathāgata Rigpai Raldri and, Chöpal Yeshe, in your presence, Oṃ Āḥ Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དོན་ལྡན་གོ་ཤྲཱི་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་མཉན་པ་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ལུང་རིག་ཉི་མ་ཆགས་མེད་དུལ་མོ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཆོས་འབྱུང་བདུད་འདུལ་རྗེ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་མཆོད། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྣམས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་
21-44-10b
འབུལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་དང་གནས་ཁང་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གཏོར་ཞིང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བསང་སྦྱང་། བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་འབུལ་བའི་གནས་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་སོགས་འགྲེ། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས་། །འདིར་གཤེགས༴ 
21-44-11a
མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས༴ ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །འདིར་གཤེགས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་

【现代汉语翻译】
དོན་ལྡན་གོ་ཤྲཱི་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །（有意义的郭西·曲扎嘉措之足）
སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་མཉན་པ་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །（钦则·曲扎念巴·不动尊）
དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །（贡秋颜拉旺秋多吉）
ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །（曲吉旺秋面前嗡啊吽）
ལུང་རིག་ཉི་མ་ཆགས་མེད་དུལ་མོ་བ། །（隆日尼玛·恰美楚摩瓦）
ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཆོས་འབྱུང་བདུད་འདུལ་རྗེ། །（曲吉顿珠·曲炯杜度杰）
པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །（白玛尼吉·特秋多吉强）
རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །（根本上师面前嗡啊吽）
ཞེས་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། །（以此祈请上师传承）
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །（至尊圣者观世音）
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །（薄伽梵母金刚瑜伽母）
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །（金刚、珍宝、莲花、事业部）
སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་མཆོད། །（四部观音，四部之母供养）
རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །（四部空行勇士海）
དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྣམས། །（勇母海成就者们）
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབུལ་གྱིས། །（向誓言者海供养甘露之流）
བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །（祈请享用并赐予灌顶加持）
ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་འབུལ། །（以此供养坛城）
དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་དང་གནས་ཁང་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གཏོར་ཞིང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བསང་སྦྱང་། བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་འབུལ་བའི་གནས་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ། （然后将甘露洒在供品、住所和自己的身体上，用拇指和食指在舌头上品尝。专注于前方的生起次第进行念诵。然后净化会供品，加持如甘露一般。顶礼！此无二方便与智慧的广大轮涅会供，自性清净，无生无灭，本体清净，元音辅音，体性清净，以五肉五甘露增盛，此供养之处乃是：加持之根本，噶举传承上师尊前，卡让卡嘿！成就之根本，本尊坛城圣众尊前，卡让卡嘿！事业之根本，护法守护圣众尊前，卡让卡嘿！如是三次。）
ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །（吽！从法界宫殿中，）
སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །（莲师莲花自在尊，）
རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །（化身如云遍布虚空，）
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །（祈请降临享用会供。）
པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །（从莲花自在坛城中，）
མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །（怙主长寿阿弥陀，）
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །（从诸佛海中而降临，）
འདིར་གཤེགས་སོགས་འགྲེ། （祈请降临等。）
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །（从空行清净宫殿中，）
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །（秘密智慧空行母，）
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས་། །（从空行海中而降临，）
འདིར་གཤེགས༴ （祈请降临等。）
མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །（从火焰燃烧的坛城中，）
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །（忿怒之王马头明王，）
དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །（从勇士海中而降临，）
འདིར་གཤེགས༴ （祈请降临等。）
ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །（地上、地下、地上之，）
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །（二十四处圣地中，）
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །（誓言者海请降临，）
འདིར་གཤེགས༴ （祈请降临等。）
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །（祈请成办四种事业。）
དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （然后将荟供的残余洒在朵玛上，加持朵玛如甘露一般，结金刚合掌并打开。 纳摩 惹纳 咕噜 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思））

【English Translation】
At the feet of Dondhen Gosri Choekyi Drakpa Gyatso (Meaningful Gosri Choekyi Drakpa Gyatso)
Before Chennga Choekyi Drakpa Nyenpa Mikyo Je (Chennga Choekyi Drakpa Nyenpa Unmoving Lord)
Konchok Yenlak Wangchuk Dorje and (Konchok Yenlak Wangchuk Dorje)
Choekyi Wangchuk, Om Ah Hum in your presence (Before Choekyi Wangchuk, Om Ah Hum)
Lungrik Nyima Chakme Dulmowa (Lungrik Nyima Chakme Dulmowa)
Choekyi Dondrup Choekyong Dudul Je (Choekyi Dondrup Choekyong Dudul Je)
Padma Nyinje Tekchok Dorje Chang (Padma Nyinje Tekchok Dorje Chang)
Om Ah Hum in the presence of the root guru (Before the root guru, Om Ah Hum)
Thus, the lineage gurus and (Thus, the lineage gurus and)
Jetsun Phakpa Jigten Wangchuk and (Venerable Arya Lokeshvara and)
Bhagavani Vajrayogini (Bhagavani Vajrayogini)
Vajra, Ratna, Padma, Karma families (Vajra, Ratna, Padma, Karma families)
Four-faced Avalokiteshvara, offering to the four mothers of the families (Offering to the four-faced Avalokiteshvara, the four mothers of the families)
Four families of dakas, heroes, ocean, and (Four families of dakas, heroes, ocean, and)
Heroines, ocean, those who have attained accomplishment (Heroines, ocean, those who have attained accomplishment)
Offering a stream of nectar to the ocean of Damchen (Offering a stream of nectar to the ocean of Damchen)
Having accepted, please grant empowerment and blessings (Having accepted, please grant empowerment and blessings)
Thus, offering to the mandala (Thus, offering to the mandala)
Then, sprinkle nectar on the offerings, the dwelling, and one's own body. Taste it on the tongue with the thumb and forefinger. Recite, focusing on the generation in front. Then, purify the feast offerings. Bless them as nectar. Homage! This vast feast wheel of inseparable method and wisdom, naturally pure, unborn, essence pure, Ali Kali, characteristic pure, enriched with five meats and five nectars, the place to offer this is: At the feet of the Kagyu lamas, the root of blessings, Kha ram kha hi! At the feet of the yidam deities, the root of accomplishments, Kha ram kha hi! At the feet of the Dharma protectors, the root of activities, Kha ram kha hi! Three times.
HUM! From the palace of the Dharmadhatu,
Guru Padmasambhava, Lord of Power,
Emanations gather like clouds in the sky,
Come here and accept the feast offering.
From the mandala of Padma Wang,
Protector Tshewang Amitabha,
Arise from the midst of the ocean of Buddhas,
Come here, etc. (repeat).
From the pure palace of Khechara,
Secret Wisdom Dakini,
Arise from the midst of the ocean of Dakinis,
Come here, etc. (repeat).
From the mandala blazing with fire,
Wrathful King Hayagriva,
Arise from the midst of the ocean of Heroes,
Come here, etc. (repeat).
From the twenty-four sacred places of above, below, and on the earth,
Ocean of Damchen, please come forth,
Come here, etc. (repeat).
Please accomplish the four activities.
Then, sprinkle the remains of the feast on the torma, bless the torma as nectar, and open the vajra mudra. Namo Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Kahi Kahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧི། ལན་གསུམ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི། གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེ །རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གྲུབ་མཆོག་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་
21-44-11b
དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ། འགྲོ་མགོན་ཀརྨ་ཆགས་མེད། དུལ་མོ་ཀརྨ་དར་རྒྱས། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨི་དཾ་སོགས། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་ལུགས་ལྟར་རམ། སྤྱི་
21-44-12a
ཙམ་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་རླུང་མེ་དང་། །ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུུ་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འབར། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དམ་རྫས་འདིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞ

【现代汉语翻译】
嘿！三遍供养：法身无量光（Chos sku snang ba mtha' yas），报身大悲尊（Longs sku thugs rje chen po），化身莲花生（Sprul sku pad+ma 'byung gnas），玛吉拉准（Ma gcig grub pa'i rgyal mo），提普巴·崔美谢年（Ti pu pa dri med bshes gnyen），热琼多杰扎巴（Ras chung rdo rje grags pa），喇嘛桑日惹巴（Bla ma zangs ri ras pa），卓贡惹巴钦波（'Gro mgon ras pa chen po），嘉赛·彭扎巴（Rgyal sras spom brag pa），大成就者噶玛巴希（Grub chen karma pak+Shi），年惹·格敦崩（Gnyan ras dge 'dun 'bum），曲杰·让雄多杰（Chos rje rang byung rdo rje），智者古如扎巴僧格（Mkhas grub grags pa seng+ge），托登·衮波嘉灿（Rtogs ldan mgon po rgyal mtshan），让雄若贝多杰（Rang byung rol pa'i rdo rje），巴丹·卡乔旺波（Dpal ldan mkha' spyod dbang po），曲杰·德钦谢巴（Chos rje de bzhin gshegs pa），杰尊·热那巴扎（Rje btsun rat+na b+ha dra），成就自在秋贝益西（Grub mchog chos dpal ye shes），衮钦·通瓦顿丹（Kun mkhyen mthong ba don ldan），绛森·华觉顿珠（Byang sems dpal 'byor don grub），嘉
旺·曲扎嘉措（Rgyal dbang chos grags rgya mtsho），噶旺·曲吉扎巴（Gar dbang chos kyi grags pa），桑杰·涅巴竹钦（Sangs rgyas mnyan pa grub chen），仲美·弥觉多杰（Mtshungs med mi bskyod rdo rje），嘉瓦·衮秋颜拉（Rgyal ba dkon mchog yan lag），杰尊·旺秋多杰（Rje btsun dbang phyug rdo rje），噶旺·曲吉旺秋（Gar dbang chos kyi dbang phyug），隆热·玛威尼玛（Lung rig smra ba'i nyi ma），卓贡·噶玛恰美（'Gro mgon karma chags med），都摩·噶玛达杰（Dul mo karma dar rgyas），巴钦·曲吉顿珠（Dpal chen chos kyi don grub），衮钦·曲吉雍内（Kun mkhyen chos kyi 'byung gnas），嘉旺·杜度多杰（Rgyal dbang bdud 'dul rdo rje），班玛·宁杰旺波（Pad+ma nyin byed dbang po），特巴秋吉多杰（Theg pa mchog gi rdo rje）等等，所有这些恩重如山的根本上师和传承上师，我向所有这些吉祥的上师们献上供养！祈请加持！嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！吽！），伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），嗡班匝卓达哈亚格里瓦呼噜呼噜吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།），伊当等等，嗡度玛嘎耶纳玛萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།），哈日尼萨ra匝舍日亚吽匝（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ），伊当等等。
供养之后，我向薄伽梵（Bhagavan）世尊，诸佛海会（rgyal ba rgya mtsho），勇士海会（dpa' bo rgya mtsho），勇母海会（dpa' mo rgya mtsho），成就者海会（grub thob rgya mtsho），以及所有誓护海会（dam can rgya mtsho'i tshogs）献上供养。祈请赐予殊胜和共同的成就。如果想要供养其他本尊和护法的朵玛，可以按照各自的仪轨进行，或者也可以像这样简略地进行：嗡！从法界清净的自性中，生起风火，颅器三脚架，莲花和班杂的容器，广大而宽敞，盛满五肉五甘露，风火烹煮，誓言甘露燃烧，三字放光，勾召智慧甘露，色香味触俱全，充满欲妙供云，遍布虚空，以此生起无漏大乐的誓言物，我供养从金刚持（rdo rje 'chang）到根本上师的所有噶举派（bka' brgyud）上师和成就者海会，我供养十方三世诸佛菩萨，我供养世间自在的诸佛海会，我供养四部密续。
如果想要供养其他本尊和护法的朵玛，可以按照各自的仪轨进行，或者也可以像这样简略地进行：嗡！从法界清净的自性中，生起风火，颅器三脚架，莲花和班杂的容器，广大而宽敞，盛满五肉五甘露，风火烹煮，誓言甘露燃烧，三字放光，勾召智慧甘露，色香味触俱全，充满欲妙供云，遍布虚空，以此生起无漏大乐的誓言物，我供养从金刚持（Vajradhara）到根本上师的所有噶举派（Kagyu）上师和成就者海会，我供养十方三世诸佛菩萨，我供养世间自在的诸佛海会，我供养四部密续。

【English Translation】
Hey! Three times offering: Dharmakaya Amitabha (Chos sku snang ba mtha' yas), Sambhogakaya Great Compassionate One (Longs sku thugs rje chen po), Nirmanakaya Padmasambhava (Sprul sku pad+ma 'byung gnas), Machig Labdrön (Ma gcig grub pa'i rgyal mo), Tipupa Drime Shenyen (Ti pu pa dri med bshes gnyen), Rechung Dorje Drakpa (Ras chung rdo rje grags pa), Lama Zangri Repa (Bla ma zangs ri ras pa), Drogön Repa Chenpo ('Gro mgon ras pa chen po), Gyalsé Pöndrakpa (Rgyal sras spom brag pa), Great Accomplished Karma Pakshi (Grub chen karma pak+Shi), Nyanre Gedun Bum (Gnyan ras dge 'dun 'bum), Chöje Rangjung Dorje (Chos rje rang byung rdo rje), Scholar Guru Drakpa Sengé (Mkhas grub grags pa seng+ge), Tokden Gönpo Gyaltsen (Rtogs ldan mgon po rgyal mtshan), Rangjung Rolpai Dorje (Rang byung rol pa'i rdo rje), Palden Khachö Wangpo (Dpal ldan mkha' spyod dbang po), Chöje Deshin Shekpa (Chos rje de bzhin gshegs pa), Jetsun Ratnabhadra (Rje btsun rat+na b+ha dra), Accomplished Chöpal Yeshe (Grub mchog chos dpal ye shes), Künkhyen Thongwa Dönden (Kun mkhyen mthong ba don ldan), Changsem Paljor Döndrup (Byang sems dpal 'byor don grub), Gyal
wang Chödrak Gyatso (Rgyal dbang chos grags rgya mtsho), Garwang Chökyi Drakpa (Gar dbang chos kyi grags pa), Sangye Nyenpa Drupchen (Sangs rgyas mnyan pa grub chen), Tsungme Mikyö Dorje (Mtshungs med mi bskyod rdo rje), Gyalwa Könchok Yenlak (Rgyal ba dkon mchog yan lag), Jetsun Wangchuk Dorje (Rje btsun dbang phyug rdo rje), Garwang Chökyi Wangchuk (Gar dbang chos kyi dbang phyug), Lungrik Mawai Nyima (Lung rig smra ba'i nyi ma), Drogön Karma Chakme ('Gro mgon karma chags med), Dulmo Karma Dargye (Dul mo karma dar rgyas), Palchen Chökyi Döndrup (Dpal chen chos kyi don grub), Künkhyen Chökyi Jungne (Kun mkhyen chos kyi 'byung gnas), Gyalwang Düdul Dorje (Rgyal dbang bdud 'dul rdo rje), Pema Nyinje Wangpo (Pad+ma nyin byed dbang po), Tekpa Chokgi Dorje (Theg pa mchog gi rdo rje) and so on, all these kind root gurus and lineage gurus, I offer to all these glorious gurus! Please bless me! Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！吽！), Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།), Idam etc., Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།), Hari Nisa ra Tsa Hriya Hum Dza (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ), Idam etc.
After offering, I offer to the Bhagavan, the Buddhas Sea (rgyal ba rgya mtsho), the Heroes Sea (dpa' bo rgya mtsho), the Heroines Sea (dpa' mo rgya mtsho), the Accomplished Ones Sea (grub thob rgya mtsho), and all the Oath Protectors Sea (dam can rgya mtsho'i tshogs). Please grant the supreme and common accomplishments. If you want to offer other yidams and protectors' tormas, you can do it according to their respective rituals, or you can do it briefly like this: Om! From the pure nature of Dharmadhatu, arise wind and fire, skull tripod, lotus and bhanja container, vast and spacious, filled with five meats and five amritas, cooked by wind and fire, the samaya amrita burns, the three syllables emit light, summoning the wisdom amrita, complete with color, smell, taste, and touch, filled with desirable offering clouds, pervading the sky, with this samaya substance that generates uncontaminated bliss, I offer to all the Kagyu gurus and accomplished ones sea from Vajradhara to the root guru, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, I offer to the Buddhas Sea who are the lords of the world, I offer to the four tantras.
If you want to offer other yidams and protectors' tormas, you can do it according to their respective rituals, or you can do it briefly like this: Om! From the pure nature of Dharmadhatu, arise wind and fire, skull tripod, lotus and bhanja container, vast and spacious, filled with five meats and five amritas, cooked by wind and fire, the samaya amrita burns, the three syllables emit light, summoning the wisdom amrita, complete with color, smell, taste, and touch, filled with desirable offering clouds, pervading the sky, with this samaya substance that generates uncontaminated bliss, I offer to all the Kagyu gurus and accomplished ones sea from Vajradhara to the root guru, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, I offer to the Buddhas Sea who are the lords of the world, I offer to the four tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲུག་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་དང་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་པ། །འདས་དང་མ་འདས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་དགེ་བསྙེན་
21-44-12b
དམ་ཚིག་ཅན། །ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཚིམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་གང་བསམ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་དྲང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་བཤལ་བའི་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨུཙྪིཥྚ་ཏྲེ་བ་ཏྲེ་པཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་ཀུན། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་ལ་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་གྲུབ་
21-44-13a
པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཔལ་འབར་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཅི་མཆིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱི་ལྟར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རྟེན་མེད་ན། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ

【现代汉语翻译】
六臂依怙本尊坛城众，
顶礼大能马头明王勇士海。
五部自性安住尸陀林，
顶礼秘密智慧空行母海。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）兄妹及眷属众，
执持智慧事业与世间仪轨，
护持佛法，助益瑜伽行者，
顶礼过去未来具誓护法海。
藏瑞（Gtsang ris）吉祥怙主（dpal mgon）天龙八部众，
护持白净善逝具誓者，
国土居处之大力地主神，
顶礼护持寺院与法轮者。
身语意与功德事业，
以极恭敬赞颂与称扬。
内外密供令欢喜满足后，
祈愿世间一切安乐祥和，
祈愿佛法兴盛且广大。
祈愿违缘不顺皆平息，
祈愿顺缘一切如意成就。
祈愿共同殊胜之事业与悉地（dngos grub，成就），
无碍迅速成办诸事业。
如是说。之后，事业金刚持诵会供文，具本尊瑜伽者享用之，收摄残食，以金刚上师之漱口水洒之，念诵：嗡 班杂 阿哈 阿哈 阿乌则扎 扎巴 扎巴 吽（oṃ vajra aha aha aha ucchiṣṭa treva treva hūṃ）。加持之。吽（hūṃ）！法性清净寂灭中，大悲化现，广大方便月密明点中，祈请誓言护法众降临。空行母、紧那罗（Giṃnara）、自在天，以及，母鬼、生灵、食肉众，阎罗、饿鬼无余尽，享用此吉祥残食，息增怀诛等，祈愿成就诸事业。嗡 乌则扎 巴林达 巴恰 斯瓦哈（oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa si svāhā）。如是念诵，伴随吉祥乐器，弃于外处。之后，作简略供赞，念诵百字明。我为无明所缚，于此善行若有诸过，仪轨若有缺漏，祈请坛城本尊宽恕。若有唐卡等所依物，则如常作前方生起之智慧尊安住仪轨。誓言尊以嗡阿吽（oṃ āḥ hūṃ）融入自身。若无彩粉或所依物，则陈设供水，摇动铃铛，念诵百字明，并念诵：嗡，祈请您成办有情一切利益，赐予随顺之成就，祈请前往佛刹，于佛刹中，亦为利益有情故，祈请再次降临。嗡 班杂 穆（oṃ vajra muḥ）。祈请智慧尊返回本位，誓言尊融入光明之中。

【English Translation】
Homage to the Six-Armed Protector, the deity mandala!
Homage to the powerful Hayagriva, the ocean of heroes!
Dwelling in the charnel ground, the nature of the Five Families,
Homage to the secret wisdom Dakini ocean!
Mahakala (Great Black One) siblings and retinue,
Holding the wisdom activities and worldly conduct,
Protecting the teachings and aiding the yogis,
Homage to the past and future oath-bound ocean!
Tsang Ripa (Gtsang ris) glorious protector (dpal mgon), assembly of gods and demons,
Upholding the white side, virtuous oath-bound ones,
Powerful lords of the land and place,
Homage to those who protect the monasteries and Dharma wheels!
Body, speech, mind, qualities, and activities,
With utmost reverence, I praise and extol.
Having pleased and satisfied with outer, inner, and secret offerings,
May all realms of the world be peaceful and happy,
May the Buddha's teachings flourish and spread!
May all adverse and discordant conditions be pacified,
May all favorable conditions be fulfilled as desired!
May all common and supreme activities and siddhis (dngos grub, accomplishments),
Be accomplished swiftly and without hindrance!
Thus it is said. Then, the action Vajra recites the Tsok offering text, those with deity yoga enjoy it, collect the leftovers, sprinkle with the Vajra master's mouthwash, and recite: Om Vajra Aha Aha Aha Uccista Treva Treva Hum (oṃ vajra aha aha aha ucchiṣṭa treva treva hūṃ). Bless it. Hum (hūṃ)! From the pure and peaceful nature of Dharma, great compassion arises, from the vast method of the lunar secret bindu, please command the oath-bound ones to gather. Dakinis, Kinnaras (Giṃnara), and Ishvaras, as well as, mothers, spirits, flesh-eating assemblies, Yama, hungry ghosts, all without exception, take this glorious leftover, pacify, increase, control, and so on, may all activities be accomplished. Om Uccista Balimta Bhaksha Svaha (oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa si svāhā). Recite thus, accompanied by auspicious music, discard it outside. Then, make a brief offering and praise, recite the Hundred Syllable Mantra. I am bound by ignorance, whatever faults may have occurred in this virtuous act, whatever deficiencies or excesses there may be in the ritual, I ask the mandala deity to forgive. If there is a support such as a Thangka, then perform the abiding ritual for the wisdom being generated in front as usual. The Samaya being dissolves into oneself with Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ). If there is no colored powder or support, then arrange offering water, ring the bell, recite the Hundred Syllable Mantra, and recite: Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding accomplishments, please go to the Buddha-field, and in the Buddha-field, also for the sake of benefiting sentient beings, please come again. Om Vajra Muh (oṃ vajra muḥ). Please wisdom being return to its place, the Samaya being dissolves into light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསལ་ཞིང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་བསྡུས་ལ་རིམ་བཞིན་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མ་བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར། ལས་
21-44-13b
ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་སྨོན་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྣང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་མཚུར་ཕུའི་བཀྲ་ཤིས་གསར་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་གྲལ་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལྟར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཁ་འཕང་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿它融入你自己的心中！念诵阿卡若等咒语，清除供品和食子，从边缘收集红色的坛城，然后依次在你自己的三个位置上做点，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身语意的象征）, 阿（Āḥ，种子字，空性的象征）, 吽（Hūṃ，种子字，智慧的象征）。将剩余物与甘露混合，制成丸药，作为誓言物持有，并将彩粉倒入水中。不要留下任何行为的痕迹。吉祥祈愿：愿莲花生大师吉祥！愿胜者如海吉祥！愿勇士如海吉祥！愿勇母如海吉祥！愿守誓者如海吉祥！回向和发愿：在法界菩提心之坛城中，愿我和所有众生，通过三时积累和证悟，使六道一切众生，迅速获得五身圆满之佛果！如此等等，进行回向和发愿。这是为了囊孜的德巴仁增钦波的修行，由释迦比丘贡却昂在楚布寺的扎西萨尔丹，于巴沃噶丹的行列日写成，愿吉祥增长。后来，根据一切智者喇嘛仁波切的指示，洛哲塔耶将段落组合在一起，使其易于阅读。
愿它融入你自己的心中！念诵阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）卡若等咒语，清除供品和食子，从边缘收集红色的坛城，然后依次在你自己的三个位置上做点，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。将剩余物与甘露混合，制成丸药，作为誓言物持有，并将彩粉倒入水中。不要留下任何行为的痕迹。吉祥祈愿：愿莲花生大师（Padmasambhava）吉祥！愿胜者如海吉祥！愿勇士如海吉祥！愿勇母如海吉祥！愿守誓者如海吉祥！回向和发愿：在法界菩提心之坛城中，愿我和所有众生，通过三时积累和证悟，使六道一切众生，迅速获得五身圆满之佛果！如此等等，进行回向和发愿。这是为了囊孜（Nangtse）的德巴仁增钦波（Depa Rigzin Chenpo）的修行，由释迦比丘贡却昂（Konchok Bang）在楚布寺（Tsurphu Monastery）的扎西萨尔丹（Tashi Sarten），于巴沃噶丹（Pawo Gadan）的行列日写成，愿吉祥增长。后来，根据一切智者喇嘛仁波切（Kunchen Lama Rinpoche）的指示，洛哲塔耶（Lodro Thaye）将段落组合在一起，使其易于阅读。

【English Translation】
May it be absorbed into your own heart! Reciting Akaro etc., clear away the offerings and torma, gather the red mandala from the edges, and then make dots in your own three places in order, reciting: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）. Mix the leftovers with amrita, make them into pills, hold them as samaya substances, and throw the colored powder into the water. Do not leave any trace of the action. Auspicious wishes: May the auspiciousness of Guru Padmasambhava be! May the auspiciousness of the Victorious One, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Hero, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Heroine, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Oath-bound One, the Ocean, be! Dedication and aspiration: In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may I and all sentient beings, through the accumulation and realization of the three times, may all sentient beings of the six realms, quickly attain the complete Buddhahood of the five kayas! Thus, etc., make dedication and aspiration. This was written for the practice of Depa Rigzin Chenpo of Nangtse, by Shakya Bhikshu Konchok Bang at Tashi Sarten of Tsurphu Monastery, on the row day of Pawo Gadan, may auspiciousness increase. Later, according to the instructions of the Omniscient Lama Rinpoche, Lodro Thaye combined the paragraphs together to make it easy to read.
May it be absorbed into your own heart! Reciting A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）karo etc., clear away the offerings and torma, gather the red mandala from the edges, and then make dots in your own three places in order, reciting: Om（Oṃ，seed syllable, symbol of body, speech, and mind）, Ah（Āḥ，seed syllable, symbol of emptiness）, Hum（Hūṃ，seed syllable, symbol of wisdom）. Mix the leftovers with amrita, make them into pills, hold them as samaya substances, and throw the colored powder into the water. Do not leave any trace of the action. Auspicious wishes: May the auspiciousness of Guru Padmasambhava be! May the auspiciousness of the Victorious One, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Hero, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Heroine, the Ocean, be! May the auspiciousness of the Oath-bound One, the Ocean, be! Dedication and aspiration: In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may I and all sentient beings, through the accumulation and realization of the three times, may all sentient beings of the six realms, quickly attain the complete Buddhahood of the five kayas! Thus, etc., make dedication and aspiration. This was written for the practice of Depa Rigzin Chenpo of Nangtse, by Shakya Bhikshu Konchok Bang at Tashi Sarten of Tsurphu Monastery, on the row day of Pawo Gadan, may auspiciousness increase. Later, according to the instructions of the Omniscient Lama Rinpoche, Lodro Thaye combined the paragraphs together to make it easy to read.

--------------------------------------------------------------------------------

